馬說文言文翻譯及賞析

1、譯文:
世上先有伯樂 , 然后有千里馬 。千里馬經常有,但是伯樂不常有 。所以即使有名貴的馬 , 也只能辱沒在仆役的手中,跟普通的馬一同死在槽櫪之間,不以千里馬著稱 。
日行千里的馬,吃一頓有時能吃完一石糧食 。喂馬的人不知道它能日行千里而像普通的馬一樣來喂養它 。這樣的馬,雖然有日行千里的能力,但吃不飽,力氣不足,才能和美德不能表現在外面 。想要和普通的馬一樣尚且做不到,怎么能夠要求它(日行)千里呢?
不按照驅使千里馬的正確方法鞭打它,喂養它卻不能竭盡它的才能,聽千里馬嘶鳴,卻不能通曉它的意思,拿著鞭子面對它,說:“天下沒有千里馬!”唉,難道真的沒有千里馬嗎?大概是真的不認識千里馬吧!
2、賞析:
《馬說》用托物寓意的寫法和層層深入的結構方式 。先從正面提出論點:“世有伯樂,然后有千里馬 。”說明伯樂對千里馬命運的決定性作用,從千里馬和伯樂的依賴關系出發,說明千里馬被埋沒是不可避免的 。表達了作者對統治者不能識別人才、摧殘人才、埋沒人才的強烈憤慨的發泄 。
3、原文:
世有伯樂,然后有千里馬 。千里馬常有,而伯樂不常有 。故雖有名馬,祗辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱也 。(祗同:衹)
馬之千里者,一食或盡粟一石 。食馬者不知其能千里而食也 。是馬也,雖有千里之能,食不飽 , 力不足,才美不外見 , 且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?(食馬者通:飼馬者)
【馬說文言文翻譯及賞析】策之不以其道 , 食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執策而臨之,曰:“天下無馬!”嗚呼!其真無馬邪?其真不知馬也!

    推薦閱讀