“死黨”用英語該怎么說? 死黨是什么意思

我們提到了“好閨蜜”和“好基友”的英文表達,但在日常生活中因“好朋友”親密關系程度不同,朋友的間的稱呼也是不一樣的,比如說“死黨”,那你知道“死黨”用英語該怎么說嘛?


“死黨”用英語該怎么說?
(1) partner in crime
partner in crime字面給人看的意思是“犯罪同伙”,但是從更深層次去理解便能知道這就是“死黨”的意思 。


英文釋義:
Partner in crime: good friends who get in trouble together or get each other in trouble and laugh about it.
就是說好朋友就是你和某個人一起經歷困難,你們也會彼此制造麻煩,當你們想起這些事還會哈哈大笑…很溫馨的一個場景有木有?
We always get in trouble together! You’re my partner in crime!
我們經常一起倒霉,你真是我的 partner in crime!


(2)joined at the hip
這也是我個人覺得用來描述“死黨”比較恰當的一個表達,hip是“臀部”,joined at the hip用來形容兩人緊密相連,關系密切到不可分離的地步 。
想想很多關系好的朋友每天是不是就像連體嬰兒一樣,走哪都一起,關系肯定也鐵 。
Those two are joined at the hip. They are always together.
他倆就像連體嬰似的,總是一塊兒出現 。
John and May are joined at the hip. Whatever difficulties anyone of the two suffered from, they always helped each other.
John和May交情很深 。不管他們中的哪一個遇到困難,他們總是相互幫助 。


Britain and the U. S. would no longer be "joined at the hip" on foreign policy, new Foreign Office minister Lord Malloch-Brown said.
新的外交大臣說英國和美國在外交政策上不再“交情極深” 。
(3)buddy
buddy這個詞在口語中頻繁出現,是一種非正式表達,意思是“好友;知音;搭檔;同伴”,這個用來表示“死黨”的意思可能弱了一點 。
【“死黨”用英語該怎么說? 死黨是什么意思】used to speak to a man you do not know.
稱呼不認識的男子 。
a partner who does an activity with you so that you can help each other.
搭檔;伙伴 。


Buddy, you know you are really putting me on the spot by asking me to choose between my mom and my wife.
哥們,你讓我在我媽媽和我妻子之間選擇,你不是讓我左右為難嗎?
(4)side-kick
這個詞的字面意思是“側踢”,但在口語表達中,多表示“莫逆之交”,那就交情就像經歷過生死的“戰友”一樣,用這個來解釋“死黨”貌似也說得過去,大家靈活應用 。
The rags that masquerade in London as newspapers portray him as a side-kick.
倫敦那些小報把他描述成您的戰友 。
Edward is Jack's side-kick。
愛德華是杰克的鐵哥們 。
今天的內容暫時就到這里了,四個表達:
partner in crimejoined at the hipbuddyside-kick
你都學會了嗎,學會了記得給大白點贊,愛你們喲!
-- 展開閱讀全文 --

    推薦閱讀