1、譯文:去年春天,在這戶人家里,我看見那美麗的臉龐和桃花互相襯托,顯得分外紅潤 。今日再來此地,姑娘不知去向何處,只有桃花依舊,含笑怒放春風之中 。
2、賞析:整首詩其實就是用“人面”、“桃花”作為貫串線索,通過“去年”和“今日”同時同地同景而“人不同”的映照對比,把詩人因這兩次不同的遇合而產生的感慨,回環往復、曲折盡致地表達了出來 。對比映照 , 在這首詩中起著極重要的作用 。因為是在回憶中寫已經失去的美好事物,所以回憶便特別珍貴、美好,充滿感情,這才有“人面桃花相映紅”的傳神描繪;正因為有那樣美好的記憶,才特別感到失去美好事物的悵惘,因而有“人面不知何處去,桃花依舊笑春風”的感慨 。
【桃花依舊笑春風全文譯文及賞析】3、原文:去年今日此門中 , 人面桃花相映紅 。人面不知何處去 , 桃花依舊笑春風 。
推薦閱讀
- 干銀魚保存方法
- 請問什么是c盤根目錄
- 新生兒喝多少奶粉
- 椰汁可以做什么糖水
- 如何評價妓女的榮耀
- qq怎么綁定126郵箱
- 給充電寶什么時候充電最佳
- 混凝土塌落度和坍落度有什么本質區別
- 雙曲冰麻面料是什么貴嗎
